close
《冰與火之歌》譯者將翻譯《遺落的南境》三部曲
《遺落眼睛保健ppt的南境》三部曲美國版封面
《遺落的南境》美版封面曾位列百道網策劃專題“封面要革命”的第一位,被譽為看瞭第一眼,就想把它帶回傢的圖書。《遺落的南境》系列三部曲出自美國新派“新怪譚”奇幻小說傢傑夫·范德米爾之手,其作品曾獲得兩次世界奇幻獎(World Fantasy Awards),也曾入圍過雨果獎(Hugo Award)的決選名單,他的小說在海外已有二十幾國授權,並被收入保健食品有效美國圖書館科幻故事集(Library of America’s American Fantastic Tales)與數本年度最佳科幻小說選集中。
《遺落的南境》系列三部曲包括:《遺落的南境1:湮滅》(Annihilation),《遺落的南境2:當權者》 (Authority),《遺落的南境3:接納》(Acceptance),作者說這部作品的寫作靈感源於他徒步穿越佛羅裡達州的聖馬克國傢野生動物保護區時的感受。自推出以來,廣受市場好評,位列2014年美國亞馬遜暢銷書榜,版權輸出日本、英國、加拿大、德國、等15個國傢。新華文軒北京出版中心重拳出擊,拿下《遺落的南境》三部曲中文簡體版權,看重文本的過硬質量,對作者傑夫·范德米爾青睞有加。
自一月份出版方發佈《遺落的南境》簡體中文版譯者招募以來,收到瞭來自全國各地百餘份試譯稿,其中不乏翻譯達人、鐵桿粉絲及專業人士,還有一些曾經參加《分歧者》、《決戰王妃》三部曲等往屆試譯活動的優秀譯者。在譯者招募活動啟動之初,出版方就定好這套奇幻文學作品的翻譯原則,信、達、雅,並且翻譯風格適合《遺落的南境》原著行文風格,一定要保持原著中的 “原汁原味”的感覺,譯者還需對歐美奇幻文學有一定的熱愛和廣泛的閱讀。
經過海選、盲審、復核過後,《遺落的南境》系列小說簡體中文版譯者最終譯者確定為胡紹晏,他有國外留學的工科背景,是《冰與火之歌》譯者之一、還翻譯過柴納·米耶維《地疤》《城與城》,另有譯著《星際女郎》、《密合體》(喬治·R·R·馬丁著)等刊於《科幻世界·譯文版》等。在得知最終獲選譯者後,胡紹晏表示會為給讀者呈現一本忠實於原著的精彩的《遺落的南境》簡體中文譯本。預計《遺落的南境》簡體中文版將於2015年10月上市。
這次入圍前十的譯者還有機會翻譯文軒北京出版中心的其他引進版圖書。前例有,《分歧者》試譯入圍者宋虹翻譯瞭《大國的崩潰》(暫定名),王思寧校譯瞭《反叛者》《忠誠者》、翻譯瞭《分歧者外傳》(預計2015年3月出版)、《不是那樣的女孩兒》;《決戰王妃》試譯者玉葉翻譯《無需天才》,劉梓熙翻譯《怪屋女孩2》(電影《怪屋女孩》由蒂姆·波頓導演,2015年上映),鄭瀾將翻譯《地球百子》等。
附《遺落的南境》優秀試譯者名單(排名不分先後)
胡紹晏(跨界牛人,新加坡國立大學工程碩士、《冰與火之歌》譯者之一、柴納·米耶維《地疤》《城與城》譯者,另有喬治·R·R·馬丁《星際女郎》《密合體》等刊於《科幻世界·譯文版》等)
郝秀玉(低調才女、自由譯者,2009年開始做翻譯,2012年開始翻譯科幻小說,哺乳維他命推薦多有譯作,有《末日愛國者》等,通常用筆名出版)
李連民(又一位跨界牛人,擁有13年石化行業經驗、4年海外工作經驗、2年銷售管理經驗、2年人力資源實際管理經驗,文字功底深厚、編輯經驗豐富,古登堡計劃《印加》翻譯中……)
李鵬飛(文筆很棒的對外經濟貿易大學翻譯MTI在讀碩士;北京奔馳汽車有限公司BBAC實習翻譯)
韓 旭(譯稿細節令人贊嘆,2009年至今長期擔任Booking.com、goda.com等網站的翻譯)
張涵(TLF字幕組原翻譯、電子雜志《新幻界》原外文編輯。短篇譯作《聖經修理人》《傢》發表於《新幻界》,短篇譯作《智能真本》《無限殺機》發表於《新科幻》,譯作How to Diagnose and Treat Your Anxiety即將出版)
王 倩 (文筆極佳的口譯,澳洲naati認證高級中英口筆譯,現在澳大利亞移民部及新南威爾士衛生部任口譯。鐘愛懸疑及科幻類小說,stephen king 和 tess gerritsen的忠實書迷)
王思寧日本眼睛保健食品(飽讀英文書、已有三年翻譯經驗、翻譯超過五十萬字、校譯過《反叛者》《忠誠者》,正在美國學習的大三才女,新譯作《分歧者外傳》即將出版)
黃 琰(PS2遊戲《魔塔大陸2》漢化組主要成員,曾任該漢化組負責人,翻譯瞭近千條遊戲文本。)
劉英超(《美國西部小說》 《美國牛仔文學》譯者之一)
產後保健品
《遺落眼睛保健ppt的南境》三部曲美國版封面
《遺落的南境》美版封面曾位列百道網策劃專題“封面要革命”的第一位,被譽為看瞭第一眼,就想把它帶回傢的圖書。《遺落的南境》系列三部曲出自美國新派“新怪譚”奇幻小說傢傑夫·范德米爾之手,其作品曾獲得兩次世界奇幻獎(World Fantasy Awards),也曾入圍過雨果獎(Hugo Award)的決選名單,他的小說在海外已有二十幾國授權,並被收入保健食品有效美國圖書館科幻故事集(Library of America’s American Fantastic Tales)與數本年度最佳科幻小說選集中。
《遺落的南境》系列三部曲包括:《遺落的南境1:湮滅》(Annihilation),《遺落的南境2:當權者》 (Authority),《遺落的南境3:接納》(Acceptance),作者說這部作品的寫作靈感源於他徒步穿越佛羅裡達州的聖馬克國傢野生動物保護區時的感受。自推出以來,廣受市場好評,位列2014年美國亞馬遜暢銷書榜,版權輸出日本、英國、加拿大、德國、等15個國傢。新華文軒北京出版中心重拳出擊,拿下《遺落的南境》三部曲中文簡體版權,看重文本的過硬質量,對作者傑夫·范德米爾青睞有加。
自一月份出版方發佈《遺落的南境》簡體中文版譯者招募以來,收到瞭來自全國各地百餘份試譯稿,其中不乏翻譯達人、鐵桿粉絲及專業人士,還有一些曾經參加《分歧者》、《決戰王妃》三部曲等往屆試譯活動的優秀譯者。在譯者招募活動啟動之初,出版方就定好這套奇幻文學作品的翻譯原則,信、達、雅,並且翻譯風格適合《遺落的南境》原著行文風格,一定要保持原著中的 “原汁原味”的感覺,譯者還需對歐美奇幻文學有一定的熱愛和廣泛的閱讀。
經過海選、盲審、復核過後,《遺落的南境》系列小說簡體中文版譯者最終譯者確定為胡紹晏,他有國外留學的工科背景,是《冰與火之歌》譯者之一、還翻譯過柴納·米耶維《地疤》《城與城》,另有譯著《星際女郎》、《密合體》(喬治·R·R·馬丁著)等刊於《科幻世界·譯文版》等。在得知最終獲選譯者後,胡紹晏表示會為給讀者呈現一本忠實於原著的精彩的《遺落的南境》簡體中文譯本。預計《遺落的南境》簡體中文版將於2015年10月上市。
這次入圍前十的譯者還有機會翻譯文軒北京出版中心的其他引進版圖書。前例有,《分歧者》試譯入圍者宋虹翻譯瞭《大國的崩潰》(暫定名),王思寧校譯瞭《反叛者》《忠誠者》、翻譯瞭《分歧者外傳》(預計2015年3月出版)、《不是那樣的女孩兒》;《決戰王妃》試譯者玉葉翻譯《無需天才》,劉梓熙翻譯《怪屋女孩2》(電影《怪屋女孩》由蒂姆·波頓導演,2015年上映),鄭瀾將翻譯《地球百子》等。
附《遺落的南境》優秀試譯者名單(排名不分先後)
胡紹晏(跨界牛人,新加坡國立大學工程碩士、《冰與火之歌》譯者之一、柴納·米耶維《地疤》《城與城》譯者,另有喬治·R·R·馬丁《星際女郎》《密合體》等刊於《科幻世界·譯文版》等)
郝秀玉(低調才女、自由譯者,2009年開始做翻譯,2012年開始翻譯科幻小說,哺乳維他命推薦多有譯作,有《末日愛國者》等,通常用筆名出版)
李連民(又一位跨界牛人,擁有13年石化行業經驗、4年海外工作經驗、2年銷售管理經驗、2年人力資源實際管理經驗,文字功底深厚、編輯經驗豐富,古登堡計劃《印加》翻譯中……)
李鵬飛(文筆很棒的對外經濟貿易大學翻譯MTI在讀碩士;北京奔馳汽車有限公司BBAC實習翻譯)
韓 旭(譯稿細節令人贊嘆,2009年至今長期擔任Booking.com、goda.com等網站的翻譯)
張涵(TLF字幕組原翻譯、電子雜志《新幻界》原外文編輯。短篇譯作《聖經修理人》《傢》發表於《新幻界》,短篇譯作《智能真本》《無限殺機》發表於《新科幻》,譯作How to Diagnose and Treat Your Anxiety即將出版)
王 倩 (文筆極佳的口譯,澳洲naati認證高級中英口筆譯,現在澳大利亞移民部及新南威爾士衛生部任口譯。鐘愛懸疑及科幻類小說,stephen king 和 tess gerritsen的忠實書迷)
王思寧日本眼睛保健食品(飽讀英文書、已有三年翻譯經驗、翻譯超過五十萬字、校譯過《反叛者》《忠誠者》,正在美國學習的大三才女,新譯作《分歧者外傳》即將出版)
黃 琰(PS2遊戲《魔塔大陸2》漢化組主要成員,曾任該漢化組負責人,翻譯瞭近千條遊戲文本。)
劉英超(《美國西部小說》 《美國牛仔文學》譯者之一)
產後保健品
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
文章標籤
全站熱搜
留言列表